El Papa Francisco aprobó la modificación del Padre Nuestro en su versión italiana y del Gloria en la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) en su Asamblea General del 22 de mayo., según confirmó uCatholic.com.
En italiano, la oración incluía la frase “non ci indurre in tentazione”, que en español se traduciría como “no nos induzcas a la tentación”, y ahora fue cambiada por “non abbandonarci alla tentazione”, es decir, en español, “no nos abandones a la tentación”.
Hace dos años, Jorge Bergoglio opinó que la frase no era correcta porque Dios no induciría jamás a los hombres a la tentación y por eso la plegaria correcta sería “no nos dejes caer en la tentación”. En paralelo, la iglesia británica dijo que no hará cambios en la letra.
“En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: ‘No nos dejes caer en la tentación’. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja”, opinó.
- RECUERDA:
Así quedó la versión en italiano del Padre Nuestro tras la modificación:
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.
La versión en castellano:
Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.
* Con datos de Infobae y Russia Today