Principales Indicadores Económicos

Rodrigo Rey Rosa habla de su libro "Cartas de la India 1912-1914"

  • Por Selene Mejía
25 de abril de 2014, 12:48
Rodrigo Rey Rosa presenta su libro "Cartas de la India, 1912-1914". (Foto: Selene Mejía/Soy502) 

Rodrigo Rey Rosa presenta su libro "Cartas de la India, 1912-1914". (Foto: Selene Mejía/Soy502) 

El escritor guatemalteco, Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias 2004Rodrigo Rey Rosa, habla a Soy502 acerca de su libroCartas de la India 1912-1914”, que narra experiencias de la poeta guatemalteca María Cruz sobre sus viajes al país asiático. 

¿Cómo surge la idea de hablar del viaje de la guatemalteca María Cruz y traducir estas cartas, dirigidas a su amiga M.H.?

En el año 2000 me encargaron escribir acerca de una de las ciudades de la India y no sabía cual escoger.  En una reunión, le comenté al historiador Arturo Taracena que partiría en unos meses.  Él me preguntó si había leído a María, yo sólo había escuchado su nombre; hizo traducciones y escribía poesía, el me contó que ella vivió en el país asiático tres años y me mencionó de la existencia de estas cartas. 

Fui a Las Brañas a pedir una copia del ejemplar, luego viajé a la India, con el pretexto de escribir sobre la ciudad de Madras, donde vivió.  Hablar sobre sus cartas fue un pretexto para entrar a India, investigando la vida de una poeta guatemalteca de principios del siglo XX, me pareció interesante. 

¿Qué hizo María Cruz durante su estancia en India?

Vivió y trabajó como bibliotecaria de la Sociedad Teosófica, el primer Áshram (monasterio) para occidentales en ese país.

¿Cómo resultó la búsqueda?

No encontré mayor cosa, pero en el camino escribí un librito haciendo alusión al libro de María Cruz, se llama Cartas Indias.  La novela tiene un tono picaresco, acerca de un escritor que va a la India con un encargo y es biógrafo de María Cruz.

¿Qué opina de las descripciones que María hace del lugar?

Me encantaron, me pareció que tienen un gran valor histórico como libro de viajes, posee una narrativa bien lograda y elocuente; cada vez que leía me sentía en la India de nuevo.  La impresión de este enigmático país estaba bien transmitida, por ello le comenté a varios editores que me gustaría traducirlo, pasaron varios años hasta que se logró. 

Tras varios años de trabajo, el libro ve la luz, bajo las editoriales Hojuelas y Piedra Santa. (Foto: Selene Mejía/Soy502)
Tras varios años de trabajo, el libro ve la luz, bajo las editoriales Hojuelas y Piedra Santa. (Foto: Selene Mejía/Soy502)

¿Qué aventuras ha encontrado en los escritos?

Me llama la atención su comparación con Guatemala, ella tuvo una especie de iniciación espiritual, encontró una razón de ser y descubrió su responsabilidad hacia su país; comparó el sistema de castas, tan parecido al de la población indígena, marginada, sobretodo en esa época, (1912), al final desea realizar una obra parecida en su país.  En India se funda en esos años, una de las primeras escuelas para “parias” (cuarta casta del sistema hindú, considerada menos que un esclavo), que democratizan la enseñanza y asistencia física e intelectual. 

¿Cree que en algún momento, la manera acomodada en la que ella vivía le causó conflicto?

Creo que se inspiró, porque se abrió al mundo, ese mundo cristiano que los cristianos no vivimos. 

¿Cuál fue su experiencia al traducir estas notas?

En el libro que escribí (Cartas Indias), un poco en broma, decía que me sentía una "reencarnación" de Cruz, estando en el mismo lugar donde ella estuvo, entendí muy bien sus sentimientos. 

Además hay muchas similitudes “botánicas” y “de decorado”, entre la india del Sur y Guatemala.  Esas comparaciones constantes hacen que involuntariamente su sensibilidad aflore.  Además María Cruz está adelantada a su siglo, por su forma de pensar y sentir. 

¿Qué mensaje podría dar para que lean este trabajo

Es un gozo literario presentar estas cartas, no sólo porque son lindas las frases, hay una emoción y conocimiento que antes ignoraba, quería transmitirlo en esta traducción. 

Hay, también una especie de ironía y humildad que me parecen ejemplares.  María casi nunca juzga lo que ve o vive y cuando lo hace es con una ironía fina e inocente, sin condenar a nadie.  Se ríe un poco de las costumbres de los millonarios europeos, en su lucha por cambiar las cosas sin cambiar ellos mismos.  Aunque estas cartas están escritas hace más de 100 años, tienen un gran parecido con los libros de viaje y aventura contemporáneos. 

¿Cuánto tiempo se tomó para realizar las traducciones?

Unos 6 meses, es un libro breve, cuando no estoy escribiendo me gusta traducir, hago dos o tres páginas diarias, como un ejercicio de calentamiento para no olvidar. 

¿Qué proyectos vienen para Rodrigo Rey Rosa? 

Ahora estoy traduciendo un poema largo y prosaico, de un poeta neoyorquino, la poesía no se puede traducir pero este es un poema conceptual; no hay versión lírica, es un texto hecho a partir de una serie de citas, con un concepto de despersonalización, de un sentimiento muy subjetivo como la tristeza y la soledad. 

La poeta guatemalteca María Cruz, realizó un viaje por la India, de 1912 a 1914.  Durante su estadía, escribió una serie de cartas a su amiga M.H. en francés.  Las notas describen impresiones, alegrías, lecciones y hallazgos.  El escritor guatemalteco, Rodrigo Rey Rosa, rescata en este libro textos cargados de un gran valor histórico.
La poeta guatemalteca María Cruz, realizó un viaje por la India, de 1912 a 1914. Durante su estadía, escribió una serie de cartas a su amiga M.H. en francés. Las notas describen impresiones, alegrías, lecciones y hallazgos. El escritor guatemalteco, Rodrigo Rey Rosa, rescata en este libro textos cargados de un gran valor histórico.

 

 

 

 

 

 

 

Obteniendo...
Obteniendo...
Obteniendo...
Obteniendo...
Obteniendo...
Obteniendo...
Obteniendo...
Obteniendo...
Obteniendo...
cerrar